limeryk: (Default)

Сегодня это стихотворение Лорки специально для Вас:

Идиллия
Перевод Я. Серпина

 Не проси - ни словом, ни видом
 я секретов весны не выдам.

 Потому что для них давно я -
 словно вечнозеленая хвоя.

 Сотни пальцев, тонких и длинных,
 тычут с веток во сто тропинок.

 Не скажу я тебе, мое диво,
 отчего так река ленива.

 Но вместит моя песня немо
 глаз твоих светло-серое небо.

 Закружи меня в пляске долгой,
 только хвои побойся колкой.

 Закружи ты меня на счастье
 в звонкой нории, полной страсти.

 Ай! Не место мольбам и обидам, -
 я секретов весны не выдам.
limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки...
В этой книге всю душу
я хотел бы оставить.
Эта книга со мною
на пейзажи смотрела
и святые часы прожила.

Как больно за книги!
Нам дают они в руки
и розы, и звезды,
и медленно сами уходят.

Как томительно видеть
те страданья и муки,
которыми сердце
свой алтарь украшает!

гадание по Лорке... )

...

Sep. 9th, 2011 06:36 pm
limeryk: (Default)
   Сегодня это стихотворение Лорки

    С черного неба -
    желтые серпантины.


    В мир я с глазами пришел, о господь
    скорби моей сокровенной; зачем же
    мир покидает незрячая плоть.
    И у меня
    только свеча
    да простыня.

    Как я надеялся, что впереди
    ждет меня свет - всех достойных награда.

    Вот я, владыка, - гляди!
    И у меня
    только свеча
    да простыня.

    Лимоны,лимоны
    на ветках лерев,
    падайте на землю,
    не дозрев.
    Раньше иль позже...
    Вот: у меня
    только свеча
    да простыня.

    С черного неба -
    желтые серпантины.
limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки 

Единороги и циклопы.
Золотороги, зеленооки. Над берегом, окаймленным громадами гор остроскалых, славят они амальгаму моря, где нет кристаллов. Единороги и циклопы. Мощное пламя правит зрачками. Кто посмеет к рогам разящим приблизиться на мгновенье? Не обнажай, природа, свои мишени!
limeryk: (tiger)
Сегодня это стихотворение Лорки

Он лег бездыханным на мостовой
с кинжалом в сердце.
Его здесь не знает никто живой.
Как мечется тусклый фонарь,
мама!

Как мечется тусклый фонарик
над мостовой.
Уже рассветало. Никто живой
не вздумал прикрыть ему веки,
и ветер в глаза ему бил штормовой.
Да, бездыханным на мостовой.
Да, с кинжалом в сердце.
Да, не знает никто живой.
limeryk: (Default)
           Сегодня это стихотворение Лорки                                                    
	
        I 
      Лунная вершина,
	ветер по долинам.

        (К ней тянусь я взглядом
	медленным и длинным.)

	Лунная дорожка,
	ветер над луною.

	(Мимолетный взгляд мой
	уронил на дно я.)

	Голоса двух женщин.
	И воздушной бездной
	от луны озерной
	я иду к небесной.

	   II

	В окно постучала полночь,
	и стук ее был беззвучен.

	На смуглой руке блестели
	браслеты речных излучин.

	Рекою душа играла
	под синей ночною кровлей.

	А время на циферблатах
	уже истекало кровью.

	   III
Открою ли окна, вгляжусь в очертанья и лезвие бриза скользнет по гортани. С его гильотины покатятся разом слепые надежды обрубком безглазым. И миг остановится, горький, как цедра, над креповой кистью расцветшего ветра. IV Возле пруда, где вишня к самой воде клонится, мертвая прикорнула девушка-водяница. Бьется над нею рыбка, манит ее на плесы. "Девочка", - плачет ветер но безответны слезы. Косы струятся в ряске, в шорохах приглушенных. Серый сосок от ветра вздрогнул, как лягушонок. Молим, мадонна моря, - воле вручи всевышней мертвую водяницу на берегу под вишней. В путь я кладу ей тыквы, пару пустых долбленок, чтоб на волнах качалась - ай, на волнах соленых!

крик

Feb. 24th, 2011 11:26 pm
limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки...

Эллипс крика
пронзает навылет
молчание гор,

и в лиловой ночи
над зелеными купами рощ
вспыхнет черной радугой он.

А-а-а-а-ай!

И упругим смычком
крик ударил
по туго натянутым струнам,
и запела виола ветров.

А-а-а-а-ай!

(Люди в пещерах
гасят тусклые свечи.)

А-а-а-а-ай!
limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки...


Я хочу, чтоб воды не размыли тины.
Я хочу, чтоб ветер не обрел долины.

Чтобы слепли ночи и прозреть не смели,
чтоб не знало сердце золотого хмеля,

чтобы вол шептался с лебедой вечерней,
чтоб, не видя света, умирали черви,

чтобы зубы череп оголил в оскале,
чтоб желтел их отблеск и на белой шали.

Я слежу, как бьется ночь полуживая,
раненой гадюкой полдень обвивая.

Зелен яд заката, но я выпью зелье.
Я пройду сквозь арки, где года истлели.

Только не слепи ты чистой наготою -
как игла агавы в лозах над водою.

Дай тоской забыться на планете дальней -
но не помнить кожи холодок миндальный.

limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки...

Первая годовщина

Перевод М. Самаева

	По лбу моему ты ступаешь.
	Какое древнее чувство!

	Зачем мне теперь бумага,
	перо и мое искусство?

	Ты с красным ирисом схожа
	и пахнешь степной геранью.

	Чего, лунотелая, ждешь
	от моего желанья?

школа

Jan. 13th, 2011 01:12 pm
limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки...

Школа

Перевод О. Савича

	Учитель

	Кто замуж выходит
	за ветер?

	Ребенок

	Госпожа всех желаний
	на свете.

	Учитель

	Что дарит ей к свадьбе
	ветер?

	Ребенок

	Из золота вихри
	и карты всех стран на свете.

	Учитель

	А что она ему дарит?

	Ребенок

	Она в сердце впускает ветер.

	Учитель

	Скажи ее имя.

	Ребенок

	Ее имя держат в секрете.
	(За окном школы - звездный полог.)
limeryk: (Default)


Потемки моей души

Перевод А. Эйснера

	Потемки моей души
	отступают перед зарею азбук,
	перед туманом книг
	и сказанных слов.

	Потемки моей души!

	Я пришел к черте, за которой
	прекращается ностальгия,
	за которой слезы становятся
	белоснежными, как алебастр.

	(Потемки моей души!)

	Завершается
	пряжа скорби,
	но остаются разум и сущность
	отходящего полудня губ моих,
	отходящего полудня
	взоров.

	Непонятная путаница
	закоптившихся звезд
	расставляет сети моим
	почти увядшим иллюзиям.

	Потемки моей души!

	Галлюцинации
	искажают зрение мне,
	и даже слово "любовь"
	потеряло смысл.

	Соловей мой,
	соловей!
	Ты еще поешь?

/Федерико Гарсия Лорка/
limeryk: (Default)

...очень грустно.


UPD И как обычно, когда я обращаюсь к Лорке, по непостижимому мистическому совпадению,

Сегодня это стихотворение Лорки специально для Вас:


Песня любви

Перевод Я. Серпина

	Песня любая -
	заводь
	любви.

	Звезда голубая -
	заводь
	времен,
	завязь
	эпох.

	А заводь
	крика -
	чуть слышный вздох.
limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки специально для Вас:

        Я искал
	и не плачу, хотя не найду никогда.
	Среди пересохших камней и пустых насекомых
	не увижу сражение солнца с живыми телами.

	Я вернусь к изначальному миру
	столкновений, приливов и гулов,
	к истокам новорожденных,
	туда, где поверхности нет,
	где увижу, как то, что искал, обретет
			свою белую радость,
	когда улечу, исчезая в любви и песках.

	Туда не проникнет иней зрачков угасших
	и стоны деревьев, которые губит шашень.
	Там очертанья переплелись так тесно,
	что каждая форма - только залог движенья.

	И не пробиться там через рой соцветий -
	зубы, как сахар, в воздухе растворятся.
	И не погладить папоротник ладонью -
	оледенит ее ужас слоновой кости.

	Там, под корнями и в сердцевине ветра,
	так очевидна истина заблуждений,
	никелевый пловец, стерегущий волны,
	сонных коров розоватые женские ноги.

	Я искал
	и не плачу, хотя не найду никогда.
	Я вернусь к изначальному,
			влажному трепету мира
	и увижу, как то, что искал, обретет
			свою белую радость,
	когда улечу, исчезая в любви и песках.

	Улетаю - навеки юный - над пустотой кроватей,
	над стайкой бризов и севших на мель баркасов.
	Дрожанье удара, толчок о крутую вечность
	и любовь - наконец, беспробудная. Любовь!
	Любовь наяву!

Сонет

Jun. 13th, 2010 09:47 pm
limeryk: (Default)
Сегодня это стихотворение Лорки специально для Вас:

Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.
limeryk: (Default)
...между призрачной двойней
между тою и этою чашей весов.

Сегодня это стихотворение Лорки специально для Вас:


Двойная поэма озера Эдем
Перевод Ю. Мориц

Наше стадо пасется, и ветер веет.
/Гарсиласо
/

Древний, мой прежний, голос
не глотал загустевшие, горькие соки.
Вижу - он лижет и лижет мне ноги
в зарослях влажной, хрупчайшей осоки.

Ай, прежний голос любви моей,
ай, голос правды моей,
ай, голос моей распахнутой раны, -
в те дни с языка моего струились розы вселенной -
все до единой,
и даже не снилось травинке невинной
хладнокровное хрупанье
челюсти длинной, лошадиной!

Ныне кровью моей допьяна напиваются,
напиваются кровью угрюмого детства,
а глаза мои разбиваются на свирепом ветру сиротства,
в сатурналиях алюминия,
пьяных воплей и святотатства.

отпустите меня, отпустите )

limeryk: (Default)

Десять девушек едут Веной.
Плачет смерть на груди гуляки,
Есть там лес голубиных чучел
и заря в антикварном мраке.
Есть там залы, где сотни окон
и за ними деревьев купы...
О, возьми этот вальс,
этот вальс, закусивший губы.

Этот вальс, этот вальс,
полный смерти, мольбы и вина,
где шелками играет волна.

Я люблю, я люблю, я люблю,
я люблю тебя там, на луне,
и с увядшею книгой в окне,
и в укромном гнезде маргаритки,
и в том танце, что снится улитке...
Так порадуй теплом
этот вальс с перебитым крылом.

Есть три зеркала в венском зале,
где губам твоим вторят дали.
Смерть играет на клавесине
и танцующих красит синим
и на слезы наводит глянец.
А над городом - тени пьяниц...
О, возьми этот вальс,
на руках умирающий танец.

Я люблю, я люблю, мое чудо,
я люблю тебя вечно и всюду,
и на крыше, где детство мне снится,
и когда ты поднимешь ресницы,
а за ними, в серебряной стуже, -
старой Венгрии звезды пастушьи
и ягнята и лилии льда...
О, возьми этот вальс,
этот вальс "Я люблю навсегда".

Я с тобой танцевать буду в Вене
в карнавальном наряде реки,
в домино из воды и тени.
Как темны мои тростники!..
А потом прощальною данью
я оставлю эхо дыханья
в фотографиях и флюгерах,
поцелуи сложу перед дверью -
и волнам твоей поступи вверю
ленты вальса, скрипку и прах.

/Федерико Гарсия Лорка/
limeryk: (Flower Head)
.
 

Salvador Dalí. Untitled (Woman with Flower Head). 1937. Ink and gouache on paper. 38.5 x 50 cm. Private collection.
/Olga's Gallery/
limeryk: (Default)

Сегодня это стихотворение Лорки специально для Вас:

Это правда

Перевод В. Стобова

Трудно, ах, как это трудно -
любить тебя и не плакать!

Мне боль причиняет воздух,
сердце
и даже шляпа.

Кому бы продать на базаре
ленточку, и гребешок,
и белую нить печали,
чтобы соткать платок?

Трудно, ах, как это трудно -
любить тебя и не плакать!

Profile

limeryk: (Default)
limeryk

August 2017

S M T W T F S
  12345
6789101112
131415 16171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 19th, 2017 01:36 am
Powered by Dreamwidth Studios