Хорхе Луис Борхес
Перевод с испанского Андрея Щетникова
Из книги «Делатель» (1960)
ДИАЛОГ ОБ ОДНОМ ДИАЛОГЕ
А. Так и не сумев отыскать доказательств бессмертия, мы засиделись до темноты, не зажигая лампу. Наших лиц не было видно. С безразличием и мягкостью, убеждающими сильнее страсти, голос Маседонио Фернандеса повторял: душа бессмертна. Он уверял меня, что смерть тела абсолютно ничего не значит, и что умереть — это самое ничтожное из того, что может произойти с человеком. Я баловался с ножом Маседонио, открывая и закрывая его. Соседский аккордеон бесконечно повторял Кумпарситу, эту банальную вещицу, которая нравится многим, обманутым её стариной… Я предложил Маседонио вместе покончить с жизнью, чтобы продолжить наш разговор без помех.
Z (улыбаясь). Подозреваю, что вы на это
A (в глубоком мистическом созерцании). Я совершенно не помню, покончили мы с собой этой ночью или нет.